المهن

مهنة المترجم: الوصف ، الإيجابيات والسلبيات ، المهارات المطلوبة

مهنة المترجم: الوصف ، الإيجابيات والسلبيات ، المهارات المطلوبة
المحتوى
  1. خصائص المهنة
  2. أنواع التخصصات
  3. المميزات والعيوب
  4. المهارات والمتطلبات المطلوبة
  5. تعليم
  6. الراتب
  7. توقعات - وجهات نظر

على الرغم من أن المترجم من أقدم المهن ، إلا أن هذا المنصب لا يزال يحظى بشعبية حتى يومنا هذا. هذا خيار رائع لأي شخص مهتم بتعلم اللغات الأجنبية والتواصل مع الناس.

خصائص المهنة

أصل الموقف متجذر في العصور القديمة. توجد مهنة المترجم منذ الأيام التي بدأ فيها الناس في التواصل بنشاط مع بعضهم البعض. كقاعدة عامة ، كان المترجمون يشاركون في ترجمة كل من الرسائل المكتوبة والكلام المباشر. في التاريخ ، تظهر هذه المهنة كثيرًا. كانت هناك حاجة لمثل هؤلاء الناس خلال المفاوضات العسكرية والسياسية. على أراضي روسيا ، كان يطلق على المترجمين المترجمين الفوريين. لقد كانوا سلبيين للغاية تجاههم ، حيث كانوا يشاركون في جمع الجزية في عهد الحشد. كان الكثير يخافون ببساطة من مظهرهم.

الآن المترجم هو شخص لا يعتمد على أحد. هذا متخصص الذي يتعامل مع الترجمة والترجمة الفورية من لغة إلى أخرى. يجب أن يعرف كل قواعد وميزات اللغة الأجنبية ، بعد كل شيء ، غالبًا ما تؤدي الأخطاء في الترجمة إلى سوء فهم كامل بين الناس. في بعض الأحيان يتعلق الأمر بحالة الصراع بين مجموعات معينة وحتى البلدان.

أنواع التخصصات

هناك العديد من التخصصات الرئيسية للمترجمين. الميزة الرئيسية هنا هي أنها مقسمة إلى شفهي وكتابي. كل شيء واضح هنا: الأول يعمل في الترجمة التلقائية ، بينما يعمل الأخير مع النص المكتوب.

المترجمون الفوريون بدورهم متزامنون ومتعاقبون. دعونا نرى ما يقوله وصف هذه الأصناف.

  • ثابتة. مثل هؤلاء المترجمين ، كقاعدة عامة ، حاضرون في جميع أنواع اجتماعات العمل والمفاوضات ، حيث يوجد أشخاص يتحدثون لغات مختلفة. وظيفة المترجم الفوري هي ترجمة جمل المتحدث خلال فترة توقف قصيرة. يمنحه هذا الفرصة لصياغة عبارة قبل التحدث بها إلى الناطقين بها.
  • متزامن. يعتبر عمل المترجمين الفوريين أكثر صعوبة. المشكلة هي أن الشخص الذي يشارك في هذا العمل يجب أن يتحدث اللغة على مستوى عالٍ جدًا. عليه أن يترجم خطاب المتحدث دون توقف. أي أن المترجم يستمع إلى ما يقال له ويعطي النص المترجم على الفور.

يجب ألا يتوقف المحترف في حديثه ؛ من المهم هنا التحدث بوضوح وسرعة وفي صلب الموضوع.

يجد الكثير من الناس أنه من الأسهل العمل كمترجم. يمكنك اختيار مجالات نشاط مختلفة.

  • مترجمون تقنيون. كما يوحي الاسم ، فإنهم يعملون مع النصوص الفنية. تحتوي عادةً على بعض المعلومات الدقيقة التي يجب نقلها بشكل صحيح ، بالإضافة إلى العديد من المصطلحات. لتصبح محترفًا ، تحتاج إلى تقديم المعلومات بدون عاطفة وبدقة. من المهم أيضًا عدم إهمال التراكيب النحوية الراسخة. وتجدر الإشارة إلى أنه يتعين على هؤلاء المترجمين العمل مع مخططات وجداول مختلفة. لذلك ، من الضروري معرفة مجموعة متنوعة من الاختصارات الشائعة والاختصارات.
  • قانوني. تعتبر ترجمة المقالات أو المستندات القانونية أيضًا عملية معقدة للغاية. مهمة المترجم القانوني هي أنه يحتاج إلى ترجمة نصوص معينة. يجب أن تكون دقيقة وصحيحة. عادة ما يعمل المترجمون القانونيون مع العقود والآراء القانونية والتوكيلات والشهادات التوثيقية.
  • فني... المترجم الأدبي من أصعب المهن. يجب على الشخص العمل مع النصوص الأدبية الجاهزة. من المستحسن ترجمتها بأسلوب المؤلف. للقيام بذلك ، لا تحتاج إلى معرفة اللغة فحسب ، بل أيضًا معرفة خصائص العمل بهذا التنسيق. يجب أن يكون المترجم اللغوي جيدًا القراءة ، وأن يكون قادرًا على نقل أسلوب شخص آخر. لتتعلم هذا ، تحتاج إلى العمل كثيرًا مع النصوص. فقط في هذه الحالة يكون هناك ذوق أدبي جيد ومهارات في التعامل مع الكلمات.
  • مترجمون طبيون العمل مع النصوص ذات الصلة. هذه كلها أنواع من المقالات العلمية. مطلوب معرفة الشروط الخاصة أيضا هناك. يجب أن يكون النص غير شخصي ومحايد.

هذه المهنة كمترجم مرشد لا تقل شهرة. تكمن الصعوبة الرئيسية هنا في حقيقة أنه يتعين عليك التعاون بنشاط مع أشخاص مختلفين. في الوقت نفسه ، من المهم جدًا معرفة ليس فقط اللغة ، ولكن أيضًا ثقافة المنطقة التي تقام فيها الرحلات وتاريخها. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تكون دائمًا مستعدًا للإجابات المرتجلة والإجابات للأسئلة غير المتوقعة.

أي من هذه الخيارات يتطلب استثمارًا هائلاً للجهد. يجب على الشخص أن يتطور بجد في الاتجاه الذي اختاره. هذا هو السبب في أن قلة قليلة من الناس تمكنوا من الجمع بين هذه الفروع المختلفة ودراسة كل شيء في وقت واحد.

المميزات والعيوب

مثل أي وظيفة لها مزاياها وعيوبها. يجدر البدء بنقاط القوة في المهنة.

  • أولا ، تجدر الإشارة إلى أن هذا التخصص مطلوب في العديد من المجالات. يمكن أن تتحقق من خلال مترجم فوري ومترجم كتابي. فرصة العمل مع مختلف الكتب والمجلات والأفلام الأجنبية متاحة أيضا. يمكنك دائمًا اختيار المنطقة الأكثر إثارة للاهتمام لنفسك.
  • نظرًا لأن الطلب في سوق العمل مرتفع جدًا ، يمكنك دائمًا العثور على وظيفة بأجر جيد. بالإضافة إلى ذلك ، فإن هذا العمل مرموق ونادرًا ما يتردد أي شخص في أن يصبح مترجمًا.
  • مثل هذا العمل مثير للاهتمام أيضًا لأن الشخص لديه القدرة على التواصل مع مجموعة متنوعة من الناس. عادة ما يكونون ممثلين لثقافات أخرى ولديهم ما يشاركونه مع أولئك المستعدين للاستماع إليهم.
  • محبي السفر سيحبون حقيقة ذلك غالبًا ما يذهب العديد من المترجمين في رحلات عمل مدفوعة الأجر... هذه فرصة رائعة لرؤية العالم دون إنفاق مبالغ ضخمة من المال.
  • إذا رغبت في ذلك ، شخص لديه التعليم المناسب ومعرفة اللغة يمكن أن تعمل بالقطعة... يمنحه هذا حرية كبيرة في العمل ، لأن لديه فرصة التخطيط ليوم عمله بمفرده.
  • كما لا يوجد سقف واضح للدخل. يكسب الشخص قدر ما يستطيع. عادة ما يعتمد هذا المبلغ على نقطتين: القدرة على العمل والقدرة على تخصيص وقت فراغ كاف لعملك.

حقيقة، هذا العمل دائما وثيق الصلة. بعد كل شيء ، بغض النظر عن مدى صعوبة محاولة الناس إنشاء شيء مثل لغة واحدة ، فإنهم يفشلون. لذلك ، عليك أن تتعلم لغات جديدة ، ولكي تفهم بعضنا البعض بشكل كامل تحتاج إلى استخدام مترجمين. حتى البرامج المتطورة التي تم إنشاؤها خصيصًا للترجمة لا يمكنها التعامل مع مثل هذه المهمة.

ومع ذلك ، حتى مثل هذا العمل الجيد له عيوبه. يجب عليك أيضًا الانتباه إلى الصعوبات المحتملة في العمل. كلا العوائق الرئيسية مرتبطة بالمال. بادئ ذي بدء ، تجدر الإشارة إلى حقيقة ذلك غالبًا ما يكون العمل كمترجم غير مستقر... الحقيقة هي أنه قد يكون لديه في وقت ما العديد من الأوامر ، وفي وقت آخر قد لا يكون كذلك على الإطلاق.

عليك أن تعمل بجد وأن تسترشد بحقيقة أنه يتعين عليك أحيانًا إكمال المهام من عملاء مختلفين في أقصر وقت ممكن... بالإضافة إلى ذلك ، لا يتم دائمًا تسليم راتب المترجم إليه على الفور. يحدث أن تتأخر الشركة في السداد ، وهذا يرجع إلى مسؤولية العميل.

بالنظر إلى كل هذه الصعوبات والمشكلات البسيطة ، تحتاج إلى التعامل مع اختيار مثل هذه الوظيفة بكل جدية. إذا كان الشخص مسؤولًا ومجتهدًا ، فسيكون له النجاح ، والأهمية الاجتماعية ، والمال الجيد.

المهارات والمتطلبات المطلوبة

لكي تصبح مترجمًا ، يجب أن تتقن عدة مهارات في آنٍ واحد. ويبدو للوهلة الأولى فقط أن كل شيء بسيط للغاية. ضع في اعتبارك ما يحتاجه المحترف.

  • إجادة لغة أجنبية واحدة أو أكثر. من المستحسن أن يتم تأكيد مستوى الكفاءة في كل لغة من خلال الوثائق المناسبة. عادة ما تكون هذه الشهادات أو الشهادات المختلفة.
  • معرفة اللغة الأم على مستوى عالٍ جدًا. هذا أيضًا مهم جدًا ، لأنه يجب عليك نقل سياق المحادثة وتفاصيلها الصغيرة بشكل صحيح.
  • السعي لتطوير الذات... نظرًا لأنه يتم تحديث اللغة باستمرار ، وكذلك القواعد المتعلقة بالترجمة والتحرير ، يجب أن يكون المتخصص الجيد قادرًا على التكيف مع الاتجاهات الجديدة. من المهم بنفس القدر معرفة ثقافة الفرد والبلدان الأجنبية.
  • إذا كان الشخص يعمل في الترجمة الشفوية ، فإنه يحتاج أيضًا إلى معرفة جيدة في علم النفس.... يتيح لك ذلك العثور على لغة مشتركة مع العملاء ومع أولئك الذين يتعين عليك التواصل معهم في العمل.
  • يجب أن يكون المترجمون مستعدين لإتقان مهارات التحرير الأدبي... يتيح لك ذلك جعل النص النهائي قابلاً للقراءة حقًا وممتعًا للعين.

بالإضافة إلى ذلك ، يجدر الانتباه إلى بعض الصفات الشخصية. يجب على المترجم تحليل مهامه بشكل جيد. يجب أن يكون لديه أيضًا ذاكرة ممتازة. هذا مهم بشكل خاص بالنسبة للمترجم الذي يعرف عدة لغات في وقت واحد. من المهم أن تكون شخصًا متعلمًا جدًا ، وكذلك صبورًا ومراعيًا للآراء. يجب على المترجم تدقيق نصوصه بعناية حتى لا تكون هناك أخطاء منطقية أو أخطاء مطبعية.

لموقف مماثل مهارات الاتصال مهمة. ما زلت بحاجة إلى أن تكون قادرًا على ذلك التنقل بسرعة والاستجابة للمواقف المتغيرة. لكسب ما يكفي من المهم أن تكون فعالاً للغاية. بعد كل شيء ، في بعض الأحيان عليك العمل في نوبة ليلية أو ببساطة عدة ساعات.

تعليم

لكي تصبح مترجمًا ، يجب أن تحصل بالتأكيد على التعليم. التعليم الكلاسيكي للمترجم هو 4 سنوات من الدراسة. سوف يستغرق الحصول على درجة الماجستير 5 سنوات. للتقدم بطلب للحصول على مترجم ، تحتاج إلى اجتياز مواضيع مثل اللغة الأم والأجنبية ، وكذلك الأدب. من المهم أن تعرفهم على مستوى لائق ، فسيكون تعلمهم أسهل بكثير.

الخيار الأسهل هو أخذ الدورات المناسبة. بعد ذلك يمكن للشخص الحصول على الدبلوم المطلوب. تكلفة هذه الدورات منخفضة للغاية. إنه أمر مربح ومريح ، ولكن هناك أيضًا مشكلة معينة.

ليس كل أرباب العمل على استعداد لتكليف مهني من هذا النوع بعملهم. لذلك ، يضطر الكثير من الناس حقًا إلى التخلي عن الوظائف الواعدة بسبب عدم توفر الدبلوم المطلوب.

الراتب

بالنسبة للعديد من المترجمين ، يعد الراتب أحد أهم العوامل عند اختيار الوظيفة. وتجدر الإشارة هنا إلى أن الراتب في المحافظات والعاصمة مختلف جدا. بالإضافة إلى ذلك ، هناك فرق في راتب الشخص الذي يعمل مع العملاء المحليين والأجانب. في الحالة الثانية ، تكون الربحية ، بالطبع ، أعلى من ذلك بكثير.

متوسط ​​راتب المترجم الإنجليزي هو 50 ألف روبل ، لكن هذه الأرقام يمكن أن تزيد مع النمو الوظيفي ، وكذلك إذا كانت النصوص معقدة تقنيًا. بل إن رواتب المترجمين الفوريين ، وخاصة المترجمين الفوريين ، أعلى. المتخصصون الذين يترجمون من لغات أخرى ، على سبيل المثال البرتغالية والصينية ، يتلقون أيضًا أجرًا لائقًا مقابل عملهم. يحظى المترجمون الإيطاليون واليابانيون بتقدير كبير بشكل خاص - يمكن أن يصل مستوى رواتبهم إلى 100 ألف روبل. الحد الأدنى للأجور هو 16 ألفًا ، يتم استلامه من قبل المتخصصين المبتدئين.

يعتمد النمو الوظيفي أيضًا على مكان العمل. كلما كانت الشركة التي يعمل فيها الشخص أبسط ، زادت صعوبة تطويرها في المستقبل. من أجل زيادة الراتب بمرور الوقت ، من المهم للغاية الانخراط باستمرار في التطوير الذاتي. يجب أن تتعلم إما لغات جديدة أو بعض الخصائص المميزة للغتك لكي تكون في مستوى أعلى من الآخرين.

توقعات - وجهات نظر

المترجم الجيد الحاصل على تعليم جيد لديه العديد من الآفاق. يمكن لأي شخص أن يختار عدة مسارات لتطوره في وقت واحد. أولا، هذا هو العمل في جميع أنواع وسائل الإعلام ودور النشر. هذا احتمال كبير لأولئك الذين يحبون الأدب وصناعة نشر الكتب حقًا. في نفس الحالة يمكنك العمل في المكتبات أو المتاحف. هذه ليست وظيفة واعدة جدًا ، ولكن إذا كان الشخص مهتمًا حقًا ، فسيظل يحبها.

هناك أيضًا مسارات تطوير مناسبة لأولئك الذين يرغبون في التقدم من خلال العمل مع أشخاص آخرين. في هذه الحالة ، يمكنك الذهاب إلى شركة سفريات أو الانخراط في الترجمة الفورية أو الحصول على وظيفة في مركز تلفزيوني. يسمح تعليم المترجم للشخص بالعمل في مجال الصحافة. في البداية ، يمكنك ترجمة المعلومات من مصادر أجنبية ، ومع تطورها ، سيكون من الواقعي تمامًا القيام بالصحافة الاحترافية.

كثير ممن تلقوا التعليم المناسب ، تجتذبها صناعة الضيافة... يبدو غير مربح للوهلة الأولى فقط. حقيقة، يمكن لأي شخص لديه معرفة جيدة باللغات أن ينمو إلى مدير ، ثم يكتسب المعارف الضرورية التي ستساعده في المستقبل.

بإيجاز ، يمكننا القول أن المترجم مهنة واعدة. يمكن للشخص الذي تلقى التعليم المناسب أن يتطور في الاتجاه الصحيح ويحقق أهدافه.

بدون تعليقات

موضة

الجمال

منزل